ЗАШТО КЛАСИЧНА КЊИЖЕВНА ДЕЛА У ОБНОВЉЕНИМ ИЗДАЊИМА ДОБИЈАЈУ НОВЕ НАЗИВЕ: Чувени наслови прохујали с вихором
НАСЛОВИ на које читаоци наилазе у књижарским одељцима означеним речју „класици“, све чешће изазивају недоумицу, макар код припадника нешто старијих генерација. Јер, како би читалац одрастао уз култна дела поетичних наслова, попут незаборавног „Прохујало са вихором“, додатно урезаног нам у колективну свест због популарности истоименог филма са Кларком Гејблом и Вивијен Ли – схватио шта […]
Опширније ...
Награде за најбољи превод руске књижевности на српски језик
Добитници књижевнопреводилачке награде „Јован Максимовић“, за најбољи превод руске књижевне прозе на српски језик су Милан Вићић за превод дела „Некад и сад“ Владимира Шарова у издању „Утопије“ (Београд, 2020) и Василиса Шљивар за превод дела „Од главе до звезда“ Владимира Казакова (издавач „Логос“, Београд, 2022). Свечана додела награде „Јован Максимовић“ биће одржана у четвртак, […]
Опширније ...
Вештачка интелигенција и књижевно превођење
Традиционални Међународни београдски преводилачки сусрети, 48. по реду, биће одржани од данас до 21. октобра у Удружењу књижевних преводилаца Србије, у Француској 7. Овога пута тема гласи „Вештачка интелигенција и књижевно превођење – пречица или обилазница?” Скуп ове јесени окупља књижевне преводиоце из петнаест земаља, који ће у два радна дана имати прилике да размењују […]
Опширније ...